• 09.00 s.d. 18.00

7 Tips Penerjemahan Dari dan Ke Bahasa Inggris

 

1. Susun Tulisan Secara Singkat dan Padat

Kalimat yang pendek akan memudahkan proses penerjemahan. Karena kalimat yang pendek hanya berisi satu gagasan, dengan satu subjek dan satu tindakan (langkah).

Saat Anda menambahkan kata kerja dan kata benda tambahan, terjemahan akan menjadi lebih rumit. Materi yang diterjemahkan menjadi lebih membingungkan dan kurang halus. Jika Anda bukan sebagai menulis materi terkait, tetapi Anda masih bisa mengeditnya sebelum menerjemahkan, maka lakukanlah. Buat setiap gagasan dan kalimat seringkas mungkin. 

 

2. Tetapkan Kosakata Standar

Meskipun perbedaan kecil dalam kosa kata dari satu kalimat ke kalimat berikutnya mungkin tidak terlihat seperti masalah besar, namun ketika Anda menerjemahkan materi tersebut ke bahasa lain, perbedaan itu berpotensi mengubah arti teks sepenuhnya. 

 

Misalnya, bayangkan Anda akan menerjemahkan artikel tentang anjing. Anda dapat mengartikan anjing dengan puppies, canine, pups, Fido, atau monikers.

Masalahnya, banyak dari terjemahan ini adalah istilah slang atau julukan. Istilah-istilah tersebut hanya jelas ketika ditulis dan dibaca dalam bahasa Inggris.

Maka, ketika Anda menerjemahkan istilah-istilah ini ke bahasa lain, maknanya akan membingungkan. 

 

“Pup” dapat diterjemahkan menjadi “anak anjing (puppy)”. “Canine” dapat diterjemahkan ke nama ras anjing yang berbeda, seperti serigala. 

“Fido” adalah sebuah nama, jadi kata ini boleh tidak diterjemahkan. Pembaca dalam bahasa lain tidak mengetahui konteks untuk nama ini; mereka mungkin tidak tahu bahwa dalam bahasa Inggris istilah “Fido” adalah nama panggilan populer untuk anjing. 

 

3. Hindari Humor

Beberapa istilah tertentu tidak diterjemahkan dengan halus dari satu bahasa ke bahasa lain, seperti humor dan sarkasme yang sering kali membingungkan.Tips Penerjemahan Dalam beberapa kasus, humor bahkan yang diterjemahkan dapat menjadi sesuatu yang menyinggung.

Jika Anda dapat mengedit konten yang akan diterjemahkan, silakan hapus humor tersebut. Atau, minta bantuan pembicara yang mengerti dua bahasa tersebut untuk mengeditnya sehingga humor terkesan lebih masuk akal saat diterjemahkan.

 

4. Pahami Perbedaan Bahasa dan Budaya

Klise juga sukar diterjemahkan, dan kemungkinan akan kehilangan makna, dan kedengarannya pun aneh atau tidak pada tempatnya bagi pembaca dari bahasa target. 

 

Sebagian kata mungkin tidak dapat diterjemahkan secara langsung, atau terjemahannya tidak sesuai dengan konteks. Misalnya, kata “pastry,” “cake mix,” dan “batter” memiliki makna yang berbeda. Namun dalam bahasa Portugis, ketiga kata tersebut diterjemahkan menjadi satu istilah, “massa”.

 

Ketika menerjemahkan dari Bahasa Portugis ke Bahasa Inggris, arti dari frasa di atas adalah “seseorang yang sedang makan kue” bisa berubah makna menjadi “seseorang yang makan adonan kue”. Meskipun tidak tampak seperti masalah besar, perbedaan seperti ini dapat mengubah seluruh makna dari suatu konten. 

 

5. Gunakan Kalimat Aktif

Kalimat pasif, atau suara yang menggambarkan peristiwa yang telah terjadi, tidak selalu dapat dierjemahkan dengan benar di antara dua bahasa yang berbeda. Jasa Translate

Karena beberapa bahasa memiliki perbedaan dalam penggunaan kalimat pasif, maka maknanya pun akan berbeda setelah diterjemahkan. Untuk menghindari hal ini, pastikan eks sumber menggunakan kalimat aktif.

6. Penulisan Tanggal yang Tepat

Dalam bahasa Inggris Amerika, penulisan tanggal dimulai dengan bulan, diikuti oleh hari, dan diakhiri dengan tahun.

Seperti October 2, 2018, atau 10-2-18.

Tapi aturan ini tidak digunakan dalam bahasa lain. Penulisan tanggal di banyak negara dan bahasa di seluruh dunia diawali dengan hari atau tanggal, diikuti bulan, dan diakhiri tahun. Jadi penulisannya adalah 10-2-18 atau 10 Februari 2018.

Hari atau tanggal ditulis di awal tanpa meenggunakan koma, seperti 2 Oktober 2018.

 

7. Periksa Spasi

Saat Anda menerjemahkan konten untuk situs web atau untuk dicetak, periksa spasi dan tata letak sebelum dicetak atau dipublikasikan. Menerjemahkan konten dan menempelkannya ulang pada kotak teks yang sama saja dapat menyebabkan berbagai kesalahan. Setelah menerjemahkan, baca kembali konten Anda dan atur paragraf serta spasi terlihat sama persis dengan bentuk aslinya. 

 

Meskipun Anda fasih dalam kedua bahasa, penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain merupakan sebuah tantangan. Hal ini melibatkan pemahaman bagaimana cara melakukan penerjemahan dengan benar, bagaimana membuat keputusan atas istilah yang sulit ditemukan padanan katanya, dan bagaimana menyusun kalimat-kalimat yang diterjemahkan dengan benar.

 Copyright stekom.ac.id 2018 All Right Reserved